啐啄同時

若手研究者を応援するオヤジ研究者の独白的な日記です。

スペインの「無敵艦隊」は「The Armada」

不破雷蔵氏によりますと、共同通信時事通信も「an armada」を「無敵艦隊」と訳して発信していますが、これは故意的だった可能性も含めて、誤訳だと指摘しているのです。
同氏は、 「「the Armada」(「armada」の頭が大文字)ならば、歴史上有名なスペインの無敵艦隊(1588年にアルマダの海戦で英国海軍に敗北し、スペインの植民地政策は大打撃を受けた。この事から「無敵艦隊」とは単純に「最強の艦隊」だけでなく「過剰な自信」「最強であると威勢を張っているが将来負ける予兆がある」的な皮肉をも意味する)を指し、記事の通り「無敵艦隊」の言及で正しいが、本文の限りでは「an armada」なので「(大規模な)艦隊」以上の意味は無い。」と言うのです。
確かに、微妙ながら、意味がかなり異なっています。<引用: https://news.yahoo.co.jp/byline/fuwaraizo/20170413-00069850/ >